생각해 봤어. 我想過了。

내가 만약에 죽는다면 萬一我死了,

죽는 순간에 이 타이밍을 뒤돌아본다면 결론 아무것도 아니다. 在那死去的瞬間回過頭來看此刻的話,這不算什麼。

개의 필요 없다. 不用那麼在意。

 

마음이 원하는 만큼 가자. 就順著心走吧!

아끼지 말고 가자. 不要有所保留,走吧! [아끼다]: 節省(著用某物)、愛惜、疼愛

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

這段話是海英與道京在醫院重逢,道京表白自己真正心意時所說的話

我所看的翻譯把「아끼지 말고 가자.」翻成「不要吝嗇,走吧!」

「아끼다」有「節省」、「省著點用」的意思

翻成「吝嗇」不會說不通,但就是覺得有點怪@@

照整段對話的脈絡看來,這邊的「아끼다」應該比較接近「害怕付出」的哪種保留

用「不要有所保留」取代「不要吝嗇」,或是按照意思翻成「不要害怕付出」

或許會更適當些ˊˇˋ

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sunine 的頭像
    sunine

    Sunine ☀ You only live once!

    sunine 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()