생각해 봤어. 我想過了。
내가 만약에 죽는다면 萬一我死了,
죽는 순간에 이 타이밍을 뒤돌아본다면 결론 아무것도 아니다. 在那死去的瞬間回過頭來看此刻的話,這不算什麼。
개의 필요 없다. 不用那麼在意。
마음이 원하는 만큼 가자. 就順著心走吧!
아끼지 말고 가자. 不要有所保留,走吧! [아끼다]: 節省(著用某物)、愛惜、疼愛
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
這段話是海英與道京在醫院重逢,道京表白自己真正心意時所說的話
我所看的翻譯把「아끼지 말고 가자.」翻成「不要吝嗇,走吧!」
「아끼다」有「節省」、「省著點用」的意思
翻成「吝嗇」不會說不通,但就是覺得有點怪@@
照整段對話的脈絡看來,這邊的「아끼다」應該比較接近「害怕付出」的哪種保留
用「不要有所保留」取代「不要吝嗇」,或是按照意思翻成「不要害怕付出」
或許會更適當些ˊˇˋ
全站熱搜
留言列表