本文收納單字:홧팅, 심쿵, 띠기럴, 밀당
-------------------------------------------------------------------------------
看完一部韓劇怎麼可以沒有趁機多學幾個單字呢^^
順手整理了在《Oh 我的鬼神君》裡出現過的新造語 (신조어)
新造語通常不會收錄在正規字典裡,是新一代韓文使用者創造出來的新詞彙
歡迎糾正!全文引用請註明出處
感激不盡~~~
-------------------------------------------------------------------------------
[EP1] 홧팅 加油 (音近: 花挺)
善宇(主廚)回覆《You are my sunshine》部落格時,在留言中打下:
「선샤인님의 레시피에는 늘 맛으로 느끼는 행복이 담겨인네요. 팬입니다. 홧팅!!!」
「Sunshine大大的食譜總是能讓人循著味道感受幸福。粉絲留。加油!」
홧팅 是網路用語,由「화이팅」縮寫而來,意思是加油。
【화이팅】(int.) 加油 (英文: fighting)
字典上說「화이팅」是「파이팅」的錯誤寫法
不過現在這兩個說法應該都可以用><
-------------------------------------------------------------------------------
[EP2] 심쿵 心動 (音近: 心孔)
附身奉仙後的順愛第一次看到崔警長
崔警長對於小男孩貼心的舉動,讓順愛不禁驚呼:「완전 심쿵!」(完全心動)
심쿵 是「심장이 쿵쾅쿵쾅거리다」的縮寫,意思是心臟撲通撲通地一直跳。
【심장】(n.) 心臟
【쿵쾅쿵쾅】(adv.) 狀聲詞,類似中文中的「撲通撲通」
【쿵쾅거리다】(v.) 撲通撲通,咚嚨咚嚨
※【심쿵】的使用時機有兩種
(1) 受到驚嚇的時候
(2) 看到美好事物的時候 [Ex:看見帥哥美女或可愛動物的時候]
不過當一個人說:「我心臟撲通撲通地一直跳耶!」好像有點做作XDD
所以應該要意譯,翻成「心動」或許好一點^^
-------------------------------------------------------------------------------
[EP3] 띠기럴 可惡 (音近: 低ㄍㄧ摟)
這是順愛的口頭禪XDDD
只要發生不順心的事情,順愛就會罵:「띠기럴!」
這個單字從第三集開始出現,到後面連奉仙也開始跟著這樣罵XD
띠기럴 的意思跟中文裡的「可惡」、「該死」很像
是從「제기랄」(他媽的) 這個髒話轉變而來:P
띠기럴 雖然可以算是髒話,但沒有 제기랄 那麼嚴重的感覺~~
※韓文中的「他媽的」有兩種說法:
(1)【제기랄】
(2)【젠장】
這兩個字的語氣都很強烈,強烈建議非必要時勿使用XDDD
不然會被別人覺得沒教養QQ
-------------------------------------------------------------------------------
[EP13] 밀당 欲擒故縱 (音近: 米姨當)
奉仙向主廚坦承那個「喜歡血腸」、「想去南山」的並不是她,而是曾經附身於她的鬼
主廚以為奉仙是隨便編個藉口想要分手,質疑她是在跟自己玩推拉戰
向奉仙說:「너 이게 무슨 밀당야!」(???)
밀당 是由「밀다」和「당기다」的縮寫,意思跟「欲擒故縱」有點像XD
【밀다】(v.) 推
【당기다】(v.) 拉
「밀다」在這邊意指對一個人很積極,用一些明顯的舉動讓他明白自己對他有好感
「당기다」則意指對一個人很冷淡,可能常常「已讀不回」之類的 : P

請先 登入 以發表留言。