剛剛看《請回答1988》EP13
在Part1的26:15,善宇約寶拉見面:
선우: 내일 잠깐 얼굴 볼까요? 저녁 시간 학교 앞으로 갈게.
善宇: 明天稍微見一下面吧?晚上我去你學校前面。
보라: 이게도 반말이지.
寶拉: 你說半語對吧!
선우: 남들은 다 놓던데.
善宇: 交往後大家都說半語啊!
보라: 절대 안 돼. 학교 전철역 앞에서 봐.
寶拉: 絕對不行。在學校前面的火車站見吧。
선우: 네. 누님.
善宇: 是的,姊姊大人。
보라: 삐졌냐?
寶拉: 在鬧彆扭啊?
선우: 네.
善宇: 對。
보라: 삐질 것도 많다.
寶拉: 讓你鬧彆扭的事情也真多。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
我很確定聽到的是「삐졌냐」
所以查了「삐지다」,可是字典裡沒有這個字>__________<
看了半熟女孩的解說才明白原來韓國人口語有許多慣用的錯誤><
「삐지다」是錯誤的說法,正確的是「삐치다」
不過雖然正確的是「삐치다」
韓國人在口語對話中就是習慣用「삐지다」ˊˋ
甚至有人根本就不知道「삐치다」這個字而以為「삐지다」才是正確的
唔......
所以韓文學習者就兩個都記吧(?)
日常生活中和人對話就用「삐지다」
要考試寫作文的時候就用「삐치다」
請先 登入 以發表留言。